Zodiac Signによる互換性を見つけてください
「TheLifespanofa Fact」は、フィクションとノンフィクションを融合させて、真実の本質を探求します
他の
「事実の寿命」は、さまざまな評判の良い出版物でレビューされており、多くの注目と議論を生み出しています。アトランティック 先週書いた その本は「作家が個人的に空想している定期的な本のリリースPRジャガーノートの1つを管理している」と。
「寿命」が人口のごく一部にアピールすることを考えると、これはさらに注目に値します。これが本の説明の最初の文です 出版社のウェブサイト :「革新的なエッセイストと彼のファクトチェッカーは、真実の使用とノンフィクションの定義について戦います。」
「ダヴィンチコード」これはそうではありません。
エッセイストはジョン・ダガタ、チェッカーはジム・フィンガルです。後者がTheBelieverのD’Agataエッセイをチェックするために割り当てられたとき、彼らはペアになりました。それは私たちを本のピッチの最も注目すべき部分に連れて行きます。
出版社のW.W.ノートンアンドカンパニーによると、「その任務から生じたのは、ダガタとフィンガルが文学的なノンフィクションの境界をナビゲートするのに苦労したため、7年間の議論、交渉、改訂でした」。
7年!あなたのフックがあります。
その物語に沿って、本のテキストは、彼らが討論/チェックしているエッセイのセクションと並置された、2人の男性の間の前後で構成されています。
この本に関する私の以前の投稿は、ハーパーのいくつかのレビューと抜粋を読んだことに基づいていました。私はまだその本を読んでいません。もちろん、私の投稿でチェッカーのFingalを支持したことは驚くことではありません。特に、この本のレビューで、ダガタが彼に対してどれほど失礼で侮辱的であるかが浮き彫りになったので、私はフィンガルに親近感を覚えました。低い立場にある人を扱う人を軽蔑するのは簡単です—フィンガルはインターンでした—軽蔑と軽蔑で。この本のある時点で、ダガタはフィンガルをディックヘッドと呼んでいます。
待ってください、その前の文は不正確です。
言い換えると、本のある時点で、ダガタのキャラクターはフィンガルのキャラクターをディックヘッドと呼んでいます。
混乱しているのなら、あなたは一人ではありません。
事実に満たない
販促資料によって作成された印象と、その後のレビューや私の最初の投稿での特徴とは異なり、「事実の寿命」は事実ではありません。 D’Agataは、ほんの一例として、Fingalをディックヘッドと呼んだことはありません。
ここに事実があります。この本の一部は、実際のファクトチェックの電子メール/会話に基づいていますが、テキストのほとんどは、FingalとD’Agataによって再考および再作成されました。それらの「7年間の議論、交渉、そして修正」?その時間の大部分は、この本を作成するために、論争、交渉、性格の修正に費やされました。 Fingalによると、D’AgataのBelieverエッセイの実際のチェックプロセスは、約1年、おそらくそれより短い期間でした。 このインタビュー 。二人は、チェックプロセスの忠実な複製としてではなく、ノンフィクションの真実の性質についての議論に従事するための物語の装置としてチェックフレームワークを使用する作品として本にアプローチしました。
私はこれまで気づかなかった この本についての話がTheDailyBeastに掲載されました 。著者へのインタビューが含まれていました。 D’AgataがDailyBeastのライターであるJoshDzieza(彼の作品についても私にインタビューした)に語った内容は次のとおりです。
説明されているように実際には行われなかった議論を絶対に再現しました
そしてこれはFingalから:
私はあなたがエッセイの「ジム」と「ジョン」を次のように考えるべきであることを明確にしなければなりません 並列プロセスを実行する文字 /ジョンと私がファクトチェックプロセス中に実際に行ったものからの議論。私たちが行ったこと—比較的乾燥したファクトチェック文書を取り、それを少し脚色した—は、ジョンが彼の元のエッセイで行ったことと平行したジェスチャーと見なされるかもしれません。
Fingalはまた、これらの正確な単語を インタビュー ケニヨンレビューで。
次に、著者の発言を出版社のWebサイトの宣伝用ブラブと比較します。
ノンフィクションの事実はどれほど交渉可能ですか? 2003年に、ジョン・ダガタによるエッセイは、事実の不正確さのためにそれを委託した雑誌によって拒否されました。そのエッセイは、最終的にダガタの絶賛されたアバウトマウンテンの基礎となりましたが、別の雑誌The Believerに受け入れられましたが、ファクトチェッカーのジムフィンガルに渡される前ではありませんでした。その割り当てから生じたのは、ダガタとフィンガルが文学的なノンフィクションの境界をナビゲートするのに苦労したときの7年間の議論、交渉、および改訂でした。
この本は、ダガタとフィンガルの広範な通信とともに、ダガタのエッセイを再現しています…
あなたが私に尋ねれば、セールスマンシップの滑りやすいビット。本を書く過程を正確に「通信」と呼べますか?明らかに、それは本の交換がエッセイのチェックからの実際の、まあ、対応を表すことを示唆することを意味します。二人で一緒に本を書いているわけではありません。
さらに悪いことに、 出版社はニューヨークタイムズのレビュアー、ジェニファー・マクドナルドに語った 本のテキストは、チェックプロセス/ディスカッションの「複製」と見なすことができます。その誤解を招く情報はさらに別のものをもたらしました レビュー それは読者に本のプロセス/内容の正確な絵を提供しません。 (ロイスベケットはタイムズレビューを読み、「 ニューヨークタイムズの書評はパンクトを取得します 。」)
さて、本のコンセプト、著者がそれをどのように書いたか、または彼らがインタビューで彼ら自身を行った方法に何も問題がないことを明確にしたいと思います。彼らは好きなように好きなように書くことができ、本のコンセプトとトピックは魅力的だと思います。
問題は、彼らの出版社が誤解を招くような物語を推し進めていることです— 7年! –その結果、レビュー担当者がその本について不正確または誤解を招くようなレビューを書き、それが一般の人々を誤解させる可能性があります。
ノートンの副社長兼広報担当ディレクターのエリザベス・ライリーに、会社がこの本をマーケティングのためにどのように位置付けたのか、そして査読者がそれを間違えているのではないかと説明してもらいました。彼女の返事:
ジム・フィンガルとジョン・ダガタはインタビューで遊び心があったかもしれませんが、プロジェクトについての私たちの理解は、彼らの通信が信者のエッセイストとファクトチェッカーの間の対話として始まり、複数年の対話をもたらしたということです。 /文学的なノンフィクションの性質に関する彼らの間の瞑想。
その対話を伴うエッセイとして本を出版しており、販促資料はその理解を反映していると思います。
それは、本を作成するために誇張されたキャラクターを採用したと著者が説明していることと少なくともわずかに対立しているようです。さらに不可解なのは、フィンガルとダガタが、この本が実際の通信を転載していないことを公に繰り返し認めたとき、「インタビューで遊び心があったかもしれない」というコメントです。
フィンガルはメールで私に、彼とダガタは「誰かが私たちに尋ねたときはいつでも[本の事実]について率直に話すこと」を強調したと言った。
現実には、タイムズの査読者が出版社ではなくフィンガルに本のテキストの事実について尋ねていたら、彼女は別の回答を受け取っていただろう。
それは問題だ。
私はフィンガルに、彼とダガタが本に免責事項を記載することを検討したかどうか尋ねました。これは彼が言ったことです。
本に免責事項を記載することについて実際に話し合ったことはないと思います。テキスト自体の多くは、そのような免責事項が文学で必要かどうか、そしてどのような種類の執筆のために必要かという問題を中心に展開しています。本自体にそのような免責事項を含めていないと言うことができると思いますが、読者に可能性を与えるために、誰かが私たちに尋ねるたびにそれについて率直に話すことが、テキストミラーの形式をコンテンツに持たせるための私たちの方法でしたテキスト内で議論されている種類のテキストを直接体験すること。
彼とライリーは両方とも、この本が「文学/エッセイ」として分類されていることを指摘しました。これは、カタログと本自体に表示される分類です。
レビューアは反応します
かなりの数の不正確な、または少なくともあいまいなレビューがあるという事実がなければ、混乱と矛盾するメッセージはすべて、本に完全に適合する少しのメタ遊び心としてチョークで書かれる可能性があります。
「寿命」をレビューした数人に連絡を取り、4人から返事がありました。疑惑を抱いた人もいましたが、3人はこの本が事実よりもフィクションであることに気づいていませんでした。
あるレビュアー、フォーチュンのダニエル・ロバーツ、 このレビューを書いた人 、その本が必ずしも事実ではないことを知っていました。
「本の中のやりとりが最初に起こったものとまったく同じではないことを誰もがよく知っていると思います」と彼は電子メールで言った。 「彼らは、本をより面白く、より弾力性があり、より炎症を起こさせるために、彼らの交換で非常に明確に装飾され、ユーモアをラチェットアップしました。」
私は彼に、その本が装飾されていることをどうやって知っているのか尋ねました。
「私は著者と話をしませんでしたし、販促資料がそれをまったく明らかにしているとも言えません」と彼は言いました。 「交換が最初に行われたものと正確に一致していないことはわかっていました。これは、a)コンテキストから明らかであり、b)レビューを実行する前に他のレビューやディスカッションが表面化しており、c)D'Agataにはこの種の実際の歴史があるためです。文学的なトリックの…正直なところ、本のためにいじくり回されている彼らの交換の「啓示」は、いかなる種類のエピファニーでもないと思いますが、明確で秘密ではありません。」
ロバーツは、ダガタのアプローチについて宿題をしたことで称賛に値します。彼はまた、交換が元の交換の忠実な複製ではないことを親しい読者に伝えるために本に十分な手がかりがあるというフィンガルによってなされたポイントをエコーします。
「この本は、免責事項を明示的に示していませんが、読者が自分で疑問を投げかけるようなことがテキスト内に確かにあります」とフィンガル氏は述べています。 、交換の極端な/大げさな性質、ほとんどの場合、それが電子メールスレッドよりも会話のように読まれるという事実、「ジョンの違反は、彼が照会されたときのファクトチェックにのみ応答することができます」という慣習、本全体を通して、著者は物事が事実上正確であるという概念を大声で拒否しています。」
もちろん、そのすべてを発見するには、本を購入/読む必要があります。
マシューティファニー スタートリビューンの本をレビューしました そして私は彼に電子メールを送り、その本が事実ではないことを彼が知っているかどうか尋ねました。
「いいえ、私はそのことに気づいていませんでした。そして、その趣旨の宣伝用の書類に何も見られなかったことを覚えていません」と彼は電子メールで言った。 (レビューの見出しには、本のカテゴリとして「NONFICTION」が含まれていることに注意してください。)
ティファニーは、この本のマーケティングと宣伝の方法について2つの良い点を述べた別の回答をフォローアップしました。
それは2つのことのうちの1つのように感じます。議論のこの「再構築と装飾」は、より多くの宣伝を開始するための知識のある策略として秘密にされました–見て、それは2012年であり、羊毛を引っ張ろうとしている誰かを拾うためにインターネットを超えるものはないので、彼らは知る必要がありました(そうですか?)それが明らかになり、それについての記事が書かれ、宣伝は悪い宣伝ではありません。
あるいは、彼らは私たちを彼らの広報担当者にすることを密かに計画していませんでした、そしてそれはただ機会を失っただけです。彼らはその本をそのまま出版し、その起源についてもっと前向きに考え、そして人々が完成した本を見て比較できるように、通信の大部分をオンラインで作成することができたはずです。それはダガタの議論を強化しませんか?
ニューヨーカーのファクトチェッカーであるハンナゴールドフィールドは、次のように書いています。 これ 雑誌のウェブサイトに本について投稿してください。彼女も完全な話を知りませんでした。
「交換が記憶から再現された/発明されたのかどうかはわかりませんでした」と彼女は言いました。 「本もそれに付随する販促資料もこれを扱っておらず、私はどちらの著者とも話しませんでした。私は最初から、少なくともその一部が発明/誇張されているのではないかと疑っていましたが、ブログ投稿の目的で調査する価値はなかったようです。それは本質的に同じ犯罪の単なる別の例です…」
彼女は自分の投稿の中で、この本は「若くて真面目なインターンと、完全にぎくしゃくした作家、または少なくとも安価な効果のために1人としてポーズをとっている作家の肖像画です。
サロンのローラミラーは書いた このレビュー 、そして彼女は彼女の記事が出版された後、本の性質の完全な事実を知りました。
「作品を書いた後まで、それが「再現」された程度はわかりませんでしたが、元の交換は出版と最終結果を目的としていなかったので、少なくとも高度に編集されたと思いました。明らかに巧妙な作品です」と彼女は言いました。
ミラーは、ダガタのエッセイが最初に1つの出版物によって拒否され、その後信者によって取り上げられた理由や、雑誌がフィンガルを事件に取り上げた理由についての背景や背景がないという事実など、この本について他の懸念を抱いていました。私は彼女の他のレビュアーに、彼らも最初は本がどのようにまとめられているかを知らなかった、そして販促資料はその点で役に立たないと言ったと言いました。
「そうです。本がどのように「完成」したか、そしてダガタとフィンガルが共著者として明確に協力したという事実から、[交換の構成された性質]を推測できます」と彼女は書いています。 t*持っている*。」
これらの査読者から聞いた後、私はノートンの副社長であるライリーに、著名な査読が本をノンフィクションとして誤って説明した、または作品を不正確に作成するプロセスを描写したという事実についてコメントするように依頼しました。ノートンはそれらの査読者に連絡を取り、彼らが彼らのテキストを訂正することを提案しますか?それは出版社の責任の一部ですか?
「この本は、記事のファクトチェックに関連するダガタとフィンガルの書簡を忠実に複製したものだと信じています」と彼女は答えました。 「それに基づいて、どのレビューを修正する必要があるのかわかりません。」
実際、FingalとD’Agataが公に言ったことに基づくと、この本は間違いなく彼らの通信の「忠実な複製」ではありません。彼らは本の契約を達成し、履行するための通信を作成しました。彼らは誇張された文字を具体化して、上記の対応を作成しました。本は主に著者が本のプロジェクトに着手する前には存在しなかったテキストで構成されているため、これは定義上複製ではありません。
しかし、なぜ事実がいくつかの良い話題の邪魔になるのでしょうか?
アップデート: ダニエル・ロバーツがこの本が完全に架空のものではないことを認識しているという事実を反映するために、この文に「常に」という言葉を追加しました。 このレビューを書いた人 、その本が必ずしも事実ではないことを知っていました。」